Beberapa saat silam, saya menjemput mama saya dari kepulangan tugasnya melayani jemaah haji di salah satu maskapai milik Iceland. Setelah 2 bulan tidak pulang ke Indonesia, rindu juga rasanya. Sesuai permintaanya untuk menyambut kedatangannya, saya dan Nirwan berangkatlah ke Airport untuk menjemput beliau yang saya rindukan.
OOT nih (out of topic-red.), soalnya bukan itu sebenaranya yang ingin saya bahas diposting kali ini. Melainkan sebuah standing banner pada sebuah restaurant di airport Soekarno-Hatta, Jakarta. Tulisan itu menampakkan kata-kata
"SHOULD OUT ITEM". Hmm..saya jadi mengrenyitkan jidat. What does it means? Jujur, untuk mencerna kata-katanya saja saya merasa kesulitan.
Apakah mungkin artinya
"Bila pembeli datang ke restoran tersebut, mereka WAJIB membeli 'item' itu"?Waw, pemaksaan betul restoran ini. Tapi kira-kira itulah makna yang saya tangkap dengan tulisan yang saya baca.
Tanpa maksud menghakimi, apakah yang menempelkan stiker itu kurang paham pengejaan bahasa Inggris yang sebetulnya ingin dia sampaikan? Apa betul tulisan SHOULD OUT ITEM itu sama seperti pesan yang mereka ingin disampaikan? Ataukah sebetulnya informasi
"Makanan tipe ini sudah terjual habis (atau tidak lagi dijual)
, sehingga tidak tersedia lagi disini" yang mereka ingin sampaikan? Soalnya jelas sekali perbedaannya..
Memang, dari segi pengejaan sih BBT, alias 'Beda Beda Tipis'.. hanya terkait 2 alfabet saja kok!
"SHOULD OUT ITEM" dan "SOLD OUT ITEM", ya kan? Walau artinya jelas berbeda sih..
Arti should out = Harus keluar (mungkin enaknya ada tambahan 'be' diantara 'should' dan 'out')
Arti sold out = sudah habis terjual atau kalau ditranslate mentah-mentah, artinya jadi "jual keluar" hehe.
Jadi sebetulnya apa artinya tulisan di standing banner itu? Sampai sekarang saya masih menggeleng2 kepala. Masih belum nyambung nih. Hihi.
Deepest appologize untuk SKY CAFE, (yang terletak di terminal 2 kedatangan internasional), Soekarno Hatta int'l airport, Jakarta. Saya cuma menanggapi dan menganalisa arti tulisan di standing bannernya saja kok, tanpa maksud melecehkan. Sungguh.
huhuhuhuhuhu ;))
*calling pulisi EYD*
indonesia indonesia
hehehe tanpa maksud melecehkan juga (& jangan masukin di hati yaaa)
"... itu menampakkan kata-kata "SHOULD OUT ITEM". Hmm..saya jadi mengrenyitkan jidat. What does it means? Jujur, ..."
Menurut polisi grammar bhs inggris, yang bener kan 'What does it mean?' tanpa ada 's' pada kata mean, karena telah diserap oleh 'does'.
"Deepest appologize untuk SKY CAFE..."
sekali lagi nih polisi grammar harus menilang: yang bener kan 'Deepest apologies' karena apologies disini sebagai kata benda, sedangkan apologize (dengan satu huruf 'p') itu kata kerja yang untuk kalimat diatas tidak sesuai.
Cuma sekedar menanggapi dan mengingatkan tanpa maksud melecehkan lho... thanks
hehe..terimakasih atas kritikannya (eh, terimakasih atau terima_spasi_kasih ya?)
Kesalahan saya diatas memang terlewati, tapi mungkin memang segitu kemampuan bahasa inggris saya..menulis sembarangan tanpa sempat melihat kamus..
kesalahan huruf, penulisan past-present dsb memang jarang sekali saya perhatikan, yang penting selama ini adalah "orang tau maksud saya apa". ^_^V
Lucu juga nih yang punya cafe. Mungkin supaya bisa diulas di blog kali ya :D